Словосполучення (звороти), що містять слово «той» у категорії «література»
Зате тебе, канцоно, Почують ті, Хто про добро уболіває щиро. (Пер. А. Перепаді)
Proverai tua ventura Fra’ magnanimi pochi a chi ’l ben piace... (Francesco Petrarca, "Canzoniere")
І тільки знищений мій сумнів був Коротким словом ласки та щедроти... (Пер. Є. Дроб’язка)
I’ fui del primo dubbio disvestito Per le sorrise parolette brevi. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
...їх геть не обходять ті неприємності, на які вони наражають порядного чоловіка. (Пер. П. Соколовського)
...non si fanno carico de’ travagli in che mettono un povero galantuomo. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", в "Il Nuovo De Mauro")
Кат його бери, все те майно: хоч самі зосталися цілі. (Пер. п. Соколовського)
Vada la roba; ma almeno siamo in salvo. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Лусія засміялася й собі та продовжила збирати горох. (Пер. Дормидонта Назарівського)
Rise anche la Lúzia e continuò la sua vendemmia di piselli. (Antonio Fogazzaro, "Leila")
Не раз я говорити був готовий, Та звуки із грудей не виривались. (Пер. А. Перепаді)
Piú volte già per dir le labbra apersi, poi rimase la voce in mezzo ’l pecto... (Francesco Petrarca, "Canzoniere")
...Та повернутися не мали сили... (Пер. Є. Дроб’язка)
...ma però di levarsi era neente... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
Те саме й інші роблять, що вона... (Пер. Є. Дроб’язка)
...ciò che fa la prima, e l’altre fanno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Тьма Пекла та беззоряної ночі... (Пер. Є. Дроб’язка)
Buio d’inferno e di notte privata D’ogne pianeto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Чом не розверзлась нам земля в той час! (Пер. Є. Дроб’язка)
Ahi dura terra, perché non t’apristi? (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Юпітер носить пов’язку і з того радіє; Якось він підіймав Ганімеда на крилах, А той виявився таким важким, Що у Юпітера утворилася грижа. (Пер. Феодори Кримської)
Giove lo porta, ed è per lui giocondo; S’aperse allor che Ganimede in cielo Portò su l’alie, per il grave pondo. (Girolamo Leopardi, "In lode del Brachiere")
...я... так само однією ногою стояв скоріше на тім світі, ніж на цім... (Пер. П. Соколовського)
...sono stato anch’io, più di là che di qua... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")