Словосполучення (звороти), що містять слово «тих» у категорії «архаїзми»
бережи нас, боже, від злого господаря та іншого лиха
di tristo padrone o di qualsiasi altro malanno Dio ci guardi  ([арх.], [тоск.])
бережися тих, хто робить тобі подарунки
da chi ti dona, guardati  ([арх.], [тоск.])
блаженне те тіло, яке живе для душі
beato quel corpo che per l’anima lavora  ([арх.], [тоск.])
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
figlio di fave e babbo di lino  ([арх.], [тоск.])
борода виросла, та ума не винесла
a testa bianca, spesso cervello manca  ([арх.], [тоск.])
вже не ті часи, як колись
non è più tempo che Berta filava  ([арх.])
взяв на час, та і в добрий час
chi deve dare sa comandare  ([арх.], [тоск.])
вийшов з тих літ
non esser più dell’erba d’oggi  ([арх.])
вийшов з тих літ
non esser più erba di marzo, ma di maggio  ([арх.])
висловлювати усі негативні думки про людину після того, як вона вчинила неправильну дію
non volerne la vita  ([арх.]; di qd)
витрачати те, що з часом принесло б більшу вигоду
mangiare le biade (il grano) in erba  ([арх.], [тоск.])
говорити про те, чого не знаєш
infilar gli aghi al buio  ([арх.])
голос, як сурмонька, та чортова думонька
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri  ([арх.])
гроші май, та про чорну днину дбай
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri  ([арх.])
є в глеку молоко, та голова не влізе
l’erba è lungi dal becco  ([арх.])
є сало, та не можна дістати ‒ високо висить
l’erba è lungi dal becco  ([арх.])
з брехні не мруть, та вже більше віри не ймуть
chi fa una trappola ne sa tender cento  ([арх.], [тоск.])
з великої хмари та малий дощ
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto  ([арх.], [тоск.])
з великої хмари та малий дощ
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano  ([арх.], [тоск.])
з великої хмари та малий дощ
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli  ([арх.], [тоск.])
з великої хмари та малий дощ
nella botte piccola ci sta il vin buono  ([арх.], [тоск.])
за одного битого двох небитих дають, та й то не беруть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
залицяльники та жіночі прислужники мають не цікавіше життя, ніж носії
cicisbei e ganzerini fanno vita da facchini  ([арх.], [тоск.])
знаходити втіху чи розвагу у тому, що не подобається іншим
il piacer del Magnolino  ([арх.])
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
капуста-то гарна, та качан гнилий
ogni uccello non canta  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
кому біда докучить, той ся розуму научить
il ventre insegna il tutto  ([арх.], [тоск.])
кому щастя служить, той ніколи не тужить
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita  ([арх.], [тоск.])
кому щастя, тому й доля
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita  ([арх.], [тоск.])
крутнувсь та й лиха здобувсь
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
лише той скупий хороший, який скупиться на час
l’avaro buono è l’avaro del tempo  ([арх.], [тоск.])
мале щеня, та завзяте
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto  ([арх.], [тоск.])
мале щеня, та завзяте
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano  ([арх.], [тоск.])
мале щеня, та завзяте
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli  ([арх.], [тоск.])
мале щеня, та завзяте
nella botte piccola ci sta il vin buono  ([арх.], [тоск.])
між який народ попадеш, того й шапку надівай
ovunque vai, fa’ come vedrai  ([арх.], [тоск.])
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
chi fa le palle, non le tira  ([арх.])
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
nè il medico nè l’avvocato sanno regolare il fatto proprio  ([арх.], [тоск.])
на ту пору
in su questi tempi  ([арх.])
на чиїй землі стоїш, того й воду пий
ovunque vai, fa’ come vedrai  ([арх.], [тоск.])
на чиїм возі сидиш, того й пісню співай
ovunque vai, fa’ come vedrai  ([арх.], [тоск.])
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più  ([арх.], [тоск.])
не все те золото, що блищить
ogni uccello non canta  ([арх.], [тоск.])
не завжди той, хто щось робить, цим користується
chi fa le palle, non le tira  ([арх.])