Словосполучення (звороти), що містять слово «в» у категорії «тосканські регіоналізми»
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
chi ha buona cappa, facilmente scappa  ([арх.], [тоск.])
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
chi ha denari e prati, non son mai impiccati  ([арх.], [тоск.])
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria  ([арх.], [тоск.])
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano  ([арх.], [тоск.])
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola  ([арх.], [тоск.])
Адам з’їв кисличку, а в нас оскома на зубах
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo  ([арх.], [тоск.])
біда знайде, хоч і в піч замажся (хоч і сонце зайде)
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
в будинку повинен бути лише один вихід
la porta di dietro è quella che ruba la casa  ([арх.], [тоск.])
в будинку повинен бути лише один вихід
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo  ([арх.], [тоск.])
в будинку повинен бути лише один вихід
tutto fai, ma la casa con due porte mai  ([арх.], [тоск.])
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole  ([арх.], [тоск.])
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età  ([арх.], [тоск.])
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
non avere un quattrino da far cantare un cieco  ([арх.], [тоск.])
в полі і жук м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
в степу і хрущ м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
в яке стадо залетів, так і крякай (каркай)
ovunque vai, fa’ come vedrai  ([арх.], [тоск.])
взяв на час, та і в добрий час
chi deve dare sa comandare  ([арх.], [тоск.])
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях
non avere un quattrino da far cantare un cieco  ([арх.], [тоск.])
грати в "Герб чи копійка"
fare a palle e santi  ([тоск.], [арх.])
далі в ліс, більше труску
chi più boschi cerca, più lupi trova  ([арх.], [тоск.])
друзі пізнаються в біді
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure  ([арх.], [тоск.])
друзі пізнаються в біді
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede  ([арх.], [тоск.])
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere  ([арх.], [тоск.])
єдина дитина в сім’ї часто буває розпещена
chi ha un figliuolo solo, lo fa matto  ([арх.], [тоск.])
згортати матраци (в рулон), щоб провітрити ліжко
abballinare i materassi
і в погоду часом грім ударить
quando Dio vuole, a ogni tempo piove  ([арх.], [тоск.])
лукавий чоловік в очі світить, а поза очі душу тягне
tal grida palle! palle!, che farebbe dalle dalle  ([арх.], [тоск.])
минуло літо ‒ не ходи в луг по калину
predica e popone vuole la sua stagione  ([тоск.])
навчить біда ворожити, як нема що в рот положити
il ventre insegna il tutto  ([арх.], [тоск.])
найперше знання, яке потрібне людині, ‒ це віра в Бога
chi sa senza Cristo non sa nulla  ([арх.], [тоск.])
найперше знання, яке потрібне людині, ‒ це віра в Бога
chi vuol sapere, sappia Cristo  ([арх.], [тоск.])
не квапся женитися, бо ще тобі жінка стане кісткою в горлі ‒ її Бог сотворив з кістки
pigliar moglie, suona bene, e poi sa male  ([арх.], [тоск.])
не треба плахти, бо і в запасці добре
non cercar miglior pane che di grano  ([арх.], [тоск.])
нічого ридати, коли в тебе є мати
chi ha mamma, non pianga  ([арх.], [тоск.])
повертайся думками до своїх знань, щоб впевнитися в них ‒ так вони стануть ще міцнішими
rivedi quello che sai  ([арх.], [тоск.])
потрібно іти в ногу з часом
bisogna darsi ai tempi  ([арх.], [тоск.])
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure  ([арх.], [тоск.])
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede  ([арх.], [тоск.])
скільки злодій не краде, а в тюрмі буде
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio  ([арх.], [тоск.])
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore  ([арх.], [тоск.])
таємниці людини можна дізнатися в моменти, коли вона радіє або страждає
se i segreti vuoi sapere, cercali nel disgusto o nel piacere  ([арх.], [тоск.])
тільки душа, а в кишені ні гроша
non avere un quattrino da far cantare un cieco  ([арх.], [тоск.])
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
al levar delle nasse si vede la pesca  ([арх.], [тоск.])
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti  ([арх.], [тоск.])
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
хоч в голові пусто, аби грошей густо
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere  ([арх.], [тоск.])
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce  ([арх.], [тоск.])
що далі в ліс, то більше дров
chi più boschi cerca, più lupi trova  ([арх.], [тоск.])
  • 1
  • 2