Словосполучення (звороти), що містять слово «він» у категорії «прислів’я та приказки»
битому і різку покажи, то він боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
Бог знає, що він робить
a tempo viene quel che Dio manda  ([арх.], [тоск.])
бог знає, що він робить
Dio sa quel (quello) che fa
Бог прийме усіх, хто розкаявся (хто звернувся до нього)
Gesù piglia tutti  ([арх.], [тоск.])
будинок, щоб у ньому жити; виноградник, щоб у ньому робити; земля, щоб за нею дивитись
casa per suo abitare, vigna per suo lavorare, terren quanto si può guardare  ([арх.], [тоск.])
вже який він хитрий, а таки й його обдурено
tanto sa altri, quant’altri  ([арх.])
вітер віє і не знає, що погоду він міняє
quando tira vento, non si può dir buon tempo  ([арх.], [тоск.])
дарма що хитрий, а й його обдурили
tanto sa altri, quant’altri  ([арх.])
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
дехто легко робить та гарно ходить; а деякий робить, то й піт кривавий його обливає, а нічого не має
l’acqua va (corre) al mare
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere  ([арх.], [тоск.])
кожен любить, коли його хвалять
la carne della lodola piace ad ognuno  ([арх.], [тоск.])
коли спить лихо ‒ не буди ж його
non svegliare il can che dorme
мовивши слово, треба бути йому паном
chi promette e non attiene, l’anima sua non va mai bene  ([арх.], [тоск.])
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
nè il medico nè l’avvocato sanno regolare il fatto proprio  ([арх.], [тоск.])
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo  ([арх.], [тоск.])
не збирай синові худоби, збери йому розум
non c’è avere che vaglia sapere  ([арх.], [тоск.])
не так він добре діє, як говорить
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
не так він добре діє, як говорить
essere più parole che fatti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo  ([заст.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
cantar bene e razzolar male  ([заст.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere largo di bocca e stretto di mano
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere più parole che fatti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
ніхто не розуміє часу, крім його творця
non sa il tempo se non chi lo fece  ([арх.], [тоск.])
обіцяв пан кожух, та слово його тепле
avuta la grazia, gabbato lo santo
обіцяв пан кожух, та слово його тепле
passata la festa, gabbato lo santo
так кравець крає, як йому матерії стає
dal campo deve uscir la fossa  ([арх.], [тоск.])
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
l’un dice bianco e l’altro vermiglio  ([арх.], [тоск.])
хлопець і тепер карбованця варт, а як йому боки намнуть, то й два дадуть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acqua minuta bagna e non è creduta  ([заст.])
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano  ([заст.])
хто старий шлях покидає, той не зна, що на нього чекає
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
ціле більше, ніж його частина
il tutto è maggiore della parte  ([арх.], [тоск.])
щоб вберегти добро від ласих рук, замикай його на ключ
dove son molte mani, chiudi [a chiave]  ([арх.], [тоск.])
щоб не втратити майна, добре замикай його
chi ben ripone, ben trova  ([арх.], [тоск.])
щоб не втратити майна, добре замикай його
chi ben serra ben apre  ([арх.], [тоск.])
який дід, такий його плід
quale la madre, tale la figlia  ([арх.], [тоск.])
який дід, такий його плід
tal padre, tal figlio  ([арх.], [тоск.])
який дід, такий його плід
tale il padre tale il figlio
якщо ворог відступає, перекинь йому золотий місток
a nemico che fugge ponti d’oro
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello  ([арх.], [тоск.])
якщо хтось чепурніший чи веселіший, ніж завжди, то він закохався
chi porta il fiore sente (sa) d’amore  ([арх.], [тоск.])