Словосполучення (звороти), що містять слово «вона́» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
аби почати, а там воно й піде
tutto sta nel cominciare  ([арх.], [тоск.])
аби почати, а там воно й піде
tutto sta nel fare i primi paoli  ([арх.], [тоск.])
витратити гроші за роботу, ще її не закінчивши
mangiarsi il grano in erba
він (вона) постійно щось замишляє
una ne fa e cento (o una) ne pensa
вони б очі одне одному повидряпували (про людей, які одне одного ненавидять)
si caverebbero gli occhi
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi bello (di qc)
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi bello col sol(e) di luglio
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi bello del sol(e) di luglio
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi onore col sol(e) di luglio
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi onore del sol(e) di luglio
думати про проблеми до того, як вони з’являться
fasciarsi la testa prima che sia rotta (prima d’essersela rotta)
захопившись, не зважати на небезпеку, аж доки вона не наскочить
badar tanto al cacio, che la trappola scocchi  ([арх.])
знати, у якому стані перебуває людина, на що вона може сподіватися і що їй необхідно
sapere (misurare) in quanti piedi d’acqua qd si trova  ([заст.])
знати, що відбувається з людиною і її справами
sapere in quant’acqua si pesca  ([заст.])
їй кажи «овес», а вона каже «гречка»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
їй кажи «овес», а вона каже «гречка»
prendere fischi per fiaschi
їй кажи «овес», а вона каже «гречка»
prendere lucciole per lanterne
його (її) вже немає серед живих
non è più fra i vivi  ([евфем.])
кричати, мов з нього (з неї) чорт лика дере
gridare / strillare come un’anima dannata
надавати допомогу тим, хто її не потребує
correre dietro a chi fugge
наслідки помилок людини залишаються і після її смерті
si vede il fine della nostra vita, ma non della nostra pazzia  ([арх.], [тоск.])
наче (мов…) й не він (вона)
come se nulla (niente) fosse
нащо в криницю воду лити, коли вона й так повна
portar acqua al mare ([ant.] alla fonte, ad Arno)
нащо в криницю воду лити, коли вона й так повна
portare cavoli a Legnaia
нащо в криницю воду лити, коли вона й так повна
portare legna al bosco
нащо в криницю воду лити, коли вона й так повна
portare vasi a Samo
нехай лежить: воно їсти не просить
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione  ([тоск.])
обернути сказане людиною на її шкоду
acchiappar (chiappare) in parola  ([арх.]; qd)
обернути сказане людиною на її шкоду
pigliare qd nelle parole  ([рідк.])
обернути сказане людиною на її шкоду
prendere qd in parola  ([арх.])
розуміти наміри людини з того, як вона поводиться
sentire il polso (a qd)
сказав кумі, а вона всій слободі
tenere i segreti come il paniere (come il vaglio l’acqua)  ([заст.])
спілкуватися з людиною, не намагаючись пізнати її чи подружитися з нею
trattare qd a fior d’acqua  ([заст.])
ти від горя, а воно тобі назустріч
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
ти від горя за річку, а воно вже на тім боці тебе виглядає
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi bello (di qc)
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi bello col sol(e) di luglio
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi bello del sol(e) di luglio
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi onore col sol(e) di luglio
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi onore del sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
bella forza!  ([ірон.])
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi bello (di qc)
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi bello col sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi bello del sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi onore col sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi onore del sol(e) di luglio
хто не підходить до роботи з розумом, тому доводиться її перероблювати
chi non ha testa metta gambe