Словосполучення (звороти), що містять слово «буде» у категорії «прислів’я та приказки»
аби зуби, а хліб буде
il buon vino non ha bisogno di frasca
або добути, або дома не бути
o la va o la spacca
багато снігу ‒ буде врожай, багато дощів ‒ до пустої комори
sott’acqua fame e sotto neve pane
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba  ([арх.], [тоск.])
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
ognun dà pane, ma non come mamma  ([арх.], [тоск.])
будь-яка правда стане відомою з часом
la verità è figliuola del tempo  ([арх.], [тоск.])
будь-який цвіт красивий, якщо це не вино, що зацвіло у бочці
ogni fiore piace, fuor che quello della botte  ([арх.], [тоск.])
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto  ([арх.], [тоск.])
було колись ‒ минулося
acqua passata non macina più
було, та за водою пішло
acqua passata non macina più
було, та загуло
acqua passata non macina più
бути в усіх на вустах
essere conosciuto come betonica (più della betonica)  ([жарт.])
бути в усіх на вустах
essere più conosciuto della malerba
бути на видноті
essere conosciuto come betonica (più della betonica)  ([жарт.])
бути на видноті
essere più conosciuto della malerba
в будинку повинен бути лише один вихід
la porta di dietro è quella che ruba la casa  ([арх.], [тоск.])
в будинку повинен бути лише один вихід
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo  ([арх.], [тоск.])
в будинку повинен бути лише один вихід
tutto fai, ma la casa con due porte mai  ([арх.], [тоск.])
від нечесно набутого радим не будеш
la bertuccia se ne porta via l’acqua  ([заст.])
від нечесно набутого радим не будеш
la scimmia ne cava l’acqua  ([заст.])
де є зажерливість, там немає милосердя
dov’è cupidità non cercar carità  ([арх.], [тоск.])
допоки є життя, є надія
finché c’è vita (fiato) c’è speranza
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo  ([арх.], [тоск.])
з зеленого дерева вогню не буде
della legna verde, e’ non si vede allegrezza  ([арх.], [тоск.])
з часом буде видно
chi vivrà, vedrà
за гроші будь-що робиться
a ufo non canta il cieco  ([арх.], [тоск.])
за гроші будь-що робиться
i danari fan correre i cavalli  ([арх.], [тоск.])
за гроші будь-що робиться
il quattrino fa cantare il cieco  ([арх.], [тоск.])
за гроші будь-що робиться
senza denari non si hanno i paternostri  ([арх.], [тоск.])
за гроші будь-що робиться
senza suono non si balla  ([арх.], [тоск.])
за гроші будь-що робиться
uomo digiuno non canta  ([арх.], [тоск.])
завтра буде видніше
la notte porta consiglio
зі злої трави не буде доброго сіна
quale la madre, tale la figlia  ([арх.], [тоск.])
зі злої трави не буде доброго сіна
tal padre, tal figlio  ([арх.], [тоск.])
зі злої трави не буде доброго сіна
tale il padre tale il figlio
краще бути на самоті, ніж у поганій компанії
meglio soli che male accompagnati
круть-верть, таки буде (прийде) смерть
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua  ([арх.])
на мостах будь обережним
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte  ([арх.], [тоск.])
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai  ([арх.], [тоск.])
не буде з цапа вовни
dall’asino non cercar lana  ([арх.], [тоск.])
не самим хлібом живі будемо
non di solo pane vive l’uomo
не самим хлібом живі будемо
non si vive di solo pane
од свині не будуть ведмежата, а ті ж поросята
quale la madre, tale la figlia  ([арх.], [тоск.])
од свині не будуть ведмежата, а ті ж поросята
tal padre, tal figlio  ([арх.], [тоск.])
од свині не будуть ведмежата, а ті ж поросята
tale il padre tale il figlio
рука руку миє [щоб білі були]
una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso
сієш вітер, вітром жати будеш
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare  ([заст.])
скажи мені, з ким ти товаришуєш, ‒ то я скажу, хто ти [є]
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
солодкими словами можна обдурити будь-кого
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
  • 1
  • 2