Словосполучення (звороти), що містять слово «а» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
а бодай тебе
che tu possa morire
Богу ‒ слава, а попу ‒ шмат сала
ad ogni Santo la sua candela  ([тоск.])
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
essere (trovarsi, ridursi, restare) al verde
від а до зет
dalla a alla z  ([рідк.])
від а до зет
dalla a alla zeta
від а до зет
dall’a fino alla zeta  ([арх.])
від а до я
dalla a alla z  ([рідк.])
від а до я
dalla a alla zeta
від а до я
dall’a fino alla zeta  ([арх.])
всяка курка не дурна: не від себе, а все до себе
fare come la civetta, tutto mio  ([арх.])
горобці шкоду роблять, а синицю злапали
altri hanno mangiato la candela, e tu smaltisci lo stoppino  ([тоск.])
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
a caval donato non si guarda in bocca
зав’язувати рот(а) (язик(а)) (кому)
chiudere la bocca (a qd)
зав’язувати рот(а) (язик(а))
chiudere le labbra  ([арх.]; a qd)
золото миєм, а голодні виєм
chi fa le palle, non le tira  ([арх.])
їй кажи «овес», а вона каже «гречка»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
йому кажи «тату», а він каже «кату»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
лукавий чоловік в очі світить, а поза очі душу тягне
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
лукавий чоловік словами любить, а ділами губить
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere buono (capace, abile) solo a parole
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці
essere buono (capace, abile) solo a parole
на язиці медок, а під язиком (а на думці) льодок
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
на язиці мід, а під язиком лід
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
не лікар, а казна-що
dottore dell’acqua fresca  ([заст.])
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta  ([арх.], [тоск.])
од поганого втікав, а ще гірше здибав
cadere dalla padella nella brace
оддай нищим, а собі ні з чим
chi tutto dona, tutto abbandona  ([арх.], [тоск.])
одне народжується з іншого, а час ними керує
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa  ([арх.], [тоск.])
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
chi dorme non piglia pesci
синиця шкоду робить, а журавель попадається
altri hanno mangiato la candela, e tu smaltisci lo stoppino  ([тоск.])
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere buono (capace, abile) solo a parole
тет-а-те́т
a quattr’occhi
ти йому ‒ стрижене, а він тобі ‒ смалене
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому кажи «отче наш», а він тобі ‒ «од лукавого»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому образи, а він тобі луб’я
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому печене, а він тобі варене
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про діло, а він тобі про козу білу
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про образи, а він тобі про гарбузи
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про Тараса, а він тобі півтораста
amore ha nome l’oste  ([арх.])
тільки душа, а в кишені ні гроша
essere (trovarsi, ridursi, restare) al verde
у вічі, як лис, а поза очі, як біс
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia  ([арх.])
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
у лісі був, а дров не бачив
andare a Roma e non vedere il papa
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è  ([заст.])
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
essere (andare) tra Baiante e Ferrante  ([заст.])
хрін каже: «Я добрий з м’ясом!», а м’ясо: «Я і без хріну добре!»
cappone non perde mai stagione  ([тоск.])
хто про Хому, а він про Ярему
amore ha nome l’oste  ([арх.])
я йому про індики, а він мені про кури дикі
amore ha nome l’oste  ([арх.])
я йому про цибулю, а він мені про часник
amore ha nome l’oste  ([арх.])
язиком сяк і так, а ділом ніяк
essere buono (capace, abile) solo a parole