Словосполучення (звороти), що містять слово «У» у категорії «література»
...Бо ви народжені не животіти, А знання й честь нести у світ ясний. (Пер. Є. Дроб’язка)
...fatti non foste a viver come bruti ma per seguir virtute e canoscenza. (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
Граф Етторе не втрапив у пастку, Адже, не мовлячи й слова нікому, Пішов у гори, і талан був на його боці. (Пер. Дормидонта Назарівського)
Il Conte Ettore non diè nella rete, Perocchè alla Montagna sanza motti Per gente er’ito con miglior pianete. (Antonio Pucci, «Centiloquio»)
І втямив я, що скрізь у небі Рай... (Пер. Є. Дроб’язка)
Chiaro mi fu allor come ogne dove In cielo è paradiso... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
І так жалі у серце уп’ялись, Що впав я. (Пер. Є. Дроб’язка)
Tanta riconoscenza il cor mi morse, Ch’io caddi vinto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
...мусиш залишитись у мене на вечерю. (Пер. М. Лукаша)
...tu cenerai con esso meco... (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
На півшляху свого земного світу Я трапив у похмурий ліс густий... (Пер. Є. Дроб’язка)
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
наголошений склад у стопі
tempo forte
написаний у формі акростиха
abbecedario  (pl. m. abbecedari; f. abbecedaria, pl. f. abbecedarie)
ненаголошений склад у стопі
tempo debole
поема на лицарську тематику, поширена в Італії у XIV-XV ст., яку зазвичай виконували на площі під супровід струнного інструмента і яка складалася з восьмирядкових строф
cantare (m)  (pl. cantari)
"Сад душі" ("Hortulus animae") ‒ назва молитовника, поширеного у XVI ст.
"Giardino dell’anima"
сонет, у якому після кожного непарного рядка додається ще сім стоп
sonetto doppio (rinterzato)
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
у Данте ‒ назва річки, що протікає поруч з містом Асколі-Пічено
verde (m)  (pl. verdi)  ([арх.])
...у твоїх схилах, Що рясніють виноградом... (Пер. Дормидонта Назарівського)
...i tuoi colli Per vendemmia festanti... (Ugo Foscolo, "I sepolcri")
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Юпітер носить пов’язку і з того радіє; Якось він підіймав Ганімеда на крилах, А той виявився таким важким, Що у Юпітера утворилася грижа. (Пер. Феодори Кримської)
Giove lo porta, ed è per lui giocondo; S’aperse allor che Ganimede in cielo Portò su l’alie, per il grave pondo. (Girolamo Leopardi, "In lode del Brachiere")