Словосполучення (звороти), що містять слово «Ти» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
а бодай тебе
che tu possa morire
братися за те, що тобі не до снаги
fare il passo più lungo della gamba
гудіння у лівому вусі означає, що тебе згадують добрим словом
orecchia stanca parola franca
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
il tempo doma ogni cosa  ([арх.], [тоск.])
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
il tempo è un grande medico (dottore)
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
il tempo guarisce tutti i mali
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
il tempo risana ogni piaga
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana  ([арх.], [тоск.])
і в мене (в тебе, в нього тощо) є голова на в’язах
avere gli occhi per vedere
не дозволяй іншим помикати тобою
non bisogna far troppo palla di se stesso  ([арх.], [тоск.])
не позичай те, що потрібне тобі самому
in tempo di poponi non prestare il coltello  ([арх.], [тоск.])
не сумуй, ти впораєшся
canta che ti passa  ([жарт.])
нехай Бог (Господь) тобі помага
Dio sia con te
нехай Бог (Господь) тобі помага
Dio ti assista
Нехай тебе Бог береже!
Dio ti conservi!
Нехай тебе Бог береже!
Dio ti salvi!
подумай, перш ніж ризикувати ‒ наробити дурниць ти завжди встигнеш
a far le corbellerie siamo sempre a tempo  ([арх.], [тоск.])
покинути щось ти завжди встигнеш
a lasciar ci è sempre tempo  ([арх.], [тоск.])
тебе згадують поганим словом
la palla balza in sul tuo tetto  ([арх.])
ти від горя, а воно тобі назустріч
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
ти від горя за річку, а воно вже на тім боці тебе виглядає
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
ти, звісно, хитрий, але мене не обдуриш (але я хитріший)
la sai lunga ma non la sai raccontare
ти йому ‒ стрижене, а він тобі ‒ смалене
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому ‒ стрижене, а він тобі ‒ смалене
prendere fischi per fiaschi
ти йому ‒ стрижене, а він тобі ‒ смалене
prendere lucciole per lanterne
ти йому кажи «отче наш», а він тобі ‒ «од лукавого»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому кажи «отче наш», а він тобі ‒ «од лукавого»
prendere fischi per fiaschi
ти йому кажи «отче наш», а він тобі ‒ «од лукавого»
prendere lucciole per lanterne
ти йому образи, а він тобі луб’я
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому образи, а він тобі луб’я
prendere fischi per fiaschi
ти йому печене, а він тобі варене
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому печене, а він тобі варене
prendere fischi per fiaschi
ти йому про діло, а він тобі про козу білу
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про діло, а він тобі про козу білу
prendere fischi per fiaschi
ти йому про образи, а він тобі про гарбузи
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про образи, а він тобі про гарбузи
prendere fischi per fiaschi
ти йому про Тараса, а він тобі півтораста
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому про Тараса, а він тобі півтораста
prendere fischi per fiaschi
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
l’uno dice bianco e l’altro nero
тобі посміхається фортуна
la palla balza in sul tuo tetto  ([арх.])
хай (нехай) тебе чорт (лихий, дідько) візьме
che tu possa morire
хай (нехай) тобі усячина (трясця)
che tu possa morire
хай тебе бог благословить
Dio ti benedica
хай тебе чорт (лихий, дідько) візьме
che il diavolo ti porti!
чорт би тебе узяв (забрав)
che il diavolo ti porti!
чорт би тебе узяв (забрав)
che tu possa morire
чорт тебе бери
che il diavolo ti porti!
чорт тебе бери
che tu possa morire
щоб тебе чорт узяв (забрав)
che il diavolo ti porti!
щоб тебе чорт узяв (забрав)
che tu possa morire
  • 1
  • 2