Словосполучення (звороти), що містять слово «Не» у категорії «прислів’я та приказки»
бережи, боже, від брехунів, бо сам я себе не вбережу
dal bugiardo mi guardi Dio, perchè non me ne posso guardar io  ([арх.], [тоск.])
битому собаці кия не показуй
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
битому собаці кия не показуй
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
битому собаці кия не показуй
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
битому собаці кия не показуй
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
acqua che corre non porta veleno  ([заст.])
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
cane che abbaia non morde
Бог відкладає, але не забуває
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo  ([арх.], [тоск.])
Божа кара не миттєва, але неминуча
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo  ([арх.], [тоск.])
Боже поможи, та й сам не лежи
aiutati che il ciel t’aiuta
Боже поможи, та й сам не лежи
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
борода виросла, та ума не винесла
a testa bianca, spesso cervello manca  ([арх.], [тоск.])
борода не робить мудрим чоловіка
chi di venti non sa, di trenta non ha  ([арх.])
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età  ([арх.], [тоск.])
вище голови не стрибнеш
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto  ([арх.], [тоск.])
від Божої кари не втечеш
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo  ([арх.], [тоск.])
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
all’assente e al morto non si dee far torto
годити іншим не менш приємно, ніж годити собі
chi perde piacere per piacere, non perde niente  ([арх.], [тоск.])
голодному лиш прибирати, а не перебирати
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком ‒ завжди (якраз)
chi non muore si rivede  ([жарт.])
гора з горою не зійдеться (не сходиться), а чоловік з чоловіком зійдеться
chi non muore si rivede  ([жарт.])
добрий звичай ‒ не позичай
chi ha da avere, può tirare uno zero  ([арх.], [тоск.])
дожидай долі, то не матимеш і льолі
aiutati che il ciel t’aiuta
дожидай долі, то не матимеш і льолі
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
дружній череді вовк не страшний
cent’oche ammazzano un lupo  ([арх.], [тоск.])
дурному багато не треба
a piccol forno poca legna basta  ([арх.], [тоск.])
з брехні не мруть, та вже більше віри не ймуть
chi fa una trappola ne sa tender cento  ([арх.], [тоск.])
з зеленого дерева вогню не буде
della legna verde, e’ non si vede allegrezza  ([арх.], [тоск.])
за двома зайцями поженешся ‒ жодного не спіймаєш
chi troppo abbraccia nulla stringe
за двома зайцями поженешся ‒ жодного не спіймаєш
chi troppo vuole nulla stringe
за одного битого двох небитих дають, та й то не беруть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
за чесну працю не придбаєш палацу
a fiumo torbido, guadagno di pescatore  ([арх.], [тоск.])
за чесну працю не придбаєш палацу
acqua chiara non fa colmata  ([арх.], [тоск.])
за чесну працю не придбаєш палацу
Arno non ingrossa se non intorbida  ([арх.], [тоск.])
за чесну працю не придбаєш палацу
chi ha paura del diavolo, non fa roba  ([арх.], [тоск.])
за чесну працю не придбаєш палацу
chi non ruba, non ha roba  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
a ufo non canta il cieco  ([арх.], [тоск.])
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
della legna verde e’ non si vede allegrezza  ([арх.], [тоск.])
звягливого не бійся, а кусливого
cane che abbaia non morde
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
chi di venti non sa, di trenta non ha  ([арх.])
каламутна вода не миє
acqua torba non lava  ([арх.], [тоск.])
кат не говіркий, а голови стинає
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
коли взявсь за гуж, не кажи, що не дуж
chi non vuol ballare, non vada alla festa
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà  ([арх.], [тоск.])
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce  ([арх.], [тоск.])
коли не піп, то не микайся в ризи
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede  ([арх.])