Словосполучення (звороти), що містять слово «Je» у категорії «proverbi»
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
дружи, а за пазухою камінь держи
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
не кайся рано встати, а кайся довго спати
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто недовго спить, тому щастить
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто пізно встає, у того хліба не стає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, тому пан Бог все дає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, у того є
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано підводиться, за тим діло водиться
aide-toi, le ciel t’aidera
Бога взивай, а [сам] рук докладай (руки прикладай)
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молися, а сам стережися
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молися, а сам трудися
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молись, а сам трудись [бо з голоду здохнеш]
aide-toi, le ciel t’aidera
Боже поможи, та й сам не лежи
aide-toi, le ciel t’aidera
дожидай долі, то не матимеш і льолі
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога надійся, а сам до роботи берися
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога надія та й на кума Матвія
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога складайся (здавайся), а праці (а сам роботи) не цурайся
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога складайся (покладайся, здавайся), а розуму тримайся
aide-toi, le ciel t’aidera
надія в Бозі, як (коли) хліб у стозі
aide-toi, le ciel t’aidera
роби, небоже, то й Бог поможе
aide-toi, le ciel t’aidera
святі хлібом не нагодують
aide-toi, le ciel t’aidera
тоді Бог дасть, як сам заробиш
aide-toi, le ciel t’aidera
тоді Бог дасть, як сам зробиш
aide-toi, le ciel t’aidera
у Бога вір, тільки Богові не вір
aide-toi, le ciel t’aidera
хто все Богу молиться, той швидко оголиться
cela ne me rend pas la jambe bien/mieux faite
мені з (від) цього не легше
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
війна не знає милосердя
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
умій подивитись на себе збоку
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
Paris ne s’est pas fait en un jour
Париж не один день будували
Paris ne s’est pas fait en un jour
Рим будувався не один день
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
quand le diable devient (est) vieux, il se fait ermite
на старість чорт у ченці подався
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
зелене Різдво, а білий Великдень
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
після теплої зими весна холодна
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui prend s’emgage (se vend)
береш подарунок ‒ будь готовий розплачуватися
qui tend l’oreille, se la gratte
хто підслуховує, той і про себе може неприємне щось почути
qui trop se hâte reste en chemin
зробив наспіх, як насміх
qui trop se hâte reste en chemin
зроблено спішно, тому й смішно
qui trop se hâte reste en chemin
іди помаленьку, доженеш і стареньку
qui trop se hâte reste en chemin
помалу (поволі) їдь, далі заїдеш
  • 1
  • 2