Словосполучення (звороти), що містять слово «ти» у категорії «locuzione»
а голову ти вдома не забув?
tu oublirais ton nez
бути на ти
être à tu et à toi  (avec qqn)
в тебе не всі вдома!
ça va pas dans la tête !
в тебе не всі вдома!
ça va pas la tête !
в тебе спина біла!
poisson d’avril !  ([жарт.])
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
prendre une hypothèque sur l’avenir
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
не дай йому вмерти, а він тобі не дасть жити
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
не пхайся, де тебе не треба
mouche ton nez
от тобі й маєш!
c’est une belle raison !  ([ірон.])
от тобі й маєш!
(la) belle raison !  ([ірон.])
от тобі й на!
c’est une belle raison !  ([ірон.])
от тобі й на!
(la) belle raison !  ([ірон.])
плети, плети, я чув таких, як ти
ce que vous dites et rien, c’est tout un
поможи сироті, виколе тобі очі
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
сухарі з водою, аби серце з тобою
une chaumière et un cœur
так тобі й треба
c’est bien fait pour ton pied
ти збожеволів!
ça va pas dans la tête !
ти збожеволів!
ça va pas la tête !
ти його бережи від собак, а він тобі покаже кулак
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти йому хліб, а він тобі камінь
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти мариш?
t’as vu la Vierge ?  ([фам.])
ти просто на голову хворий!
mais tu es tombé sur la tête !
ти цього заслужив
c’est bien fait pour ton pied
ти що, вчорашній?
vous avez dix ans d’âge mental !  ([фам.])
ти що, маленький?
vous avez dix ans d’âge mental !  ([фам.])
То ти людської мови не розумієш, га?
Alors tu ne comprends pas le français, ou quoi ?
тобі 3 рочки?
vous avez dix ans d’âge mental !  ([фам.])
тобі не привидилось?
t’as vu la Vierge ?  ([фам.])
тобі це приснилось!
tu as vu ça au cinéma !  ([фам.])
тут тобі плаче, тут і сміється
c’est Jean qui pleure et Jean qui rit
у тебе з головою все добре?
ça va pas dans la tête !
у тебе з головою все добре?
ça va pas la tête !
хвали мене нині, а я тебе завтра
une main lave l’autre
хоч хліб з водою, аби милий з тобою
une chaumière et un cœur
це вже ти смаленого дуба плетеш
la main de ma sœur dans la culotte d’un zouave  ([фам.])
це вже ти смаленого дуба плетеш
la main d’un zouave dans la culotte de ma sœur  ([фам.])
це ти в кіно побачив!
tu as vu ça au cinéma !  ([фам.])
це тобі не жарти
ce n’est pas rien
це якраз те, що тобі потрібно
cela te va comme les doigts dans le nez
що буде, то буде, а ти, Марку, грай
l’avenir (nous) le dira
що в тебе за вигляд
tu en fais une tête
що вам (тобі) до цього?
qu’est-ce que ça peut [bien] vous (te) faire ?
що з тобою!
quelle tête !
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
ami au prêter, ennemi au rendre
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
ami au prêter, ennemi au rendu
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
au prêter ami, au rendre ennemi
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami